Autore |
Titoli tradotti malamente |
uligano
Reg.: 28 Feb 2005 Messaggi: 124 Da: roma (RM)
| Inviato: 04-05-2005 12:52 |
|
Mi ispiro ad una sezione di un libro di Ciak, che riportava le assurede traduzioni alle quali sono stati sottoposti alcuni titoli di film.
Quale traduzione vi ha maggiormente stupito o divertito di più?
_________________
Il tentativo è il primo passo verso il fallimento! (Homer J. Simpson)
[ Questo messaggio è stato modificato da: uligano il 04-05-2005 alle 12:53 ] |
|
LeStAtH
Reg.: 10 Mar 2005 Messaggi: 380 Da: / (es)
| Inviato: 04-05-2005 14:29 |
|
Siceramente ho trovato grottesco "Prima ti sposo poi ti rovino" da "Intolerable Cruelty" dei Cohen
_________________ "e quando io abbia reciso la tua rosa, non potrò renderle la sua forza vitale...ed ella avizzirà." L. deLioncourt |
|
RickBlaine
Reg.: 30 Mar 2003 Messaggi: 1868 Da: Collegno (TO)
| Inviato: 04-05-2005 14:35 |
|
"Home alone"="Mamma ho perso l'aereo"
"All about Eve"="Eva contro Eva"
_________________ Best Always, John Landis |
|
christabel
Reg.: 02 Ago 2004 Messaggi: 1644 Da: cremona (CR)
| Inviato: 04-05-2005 17:34 |
|
Beh, ovviamente "Dead poets society" in "L'attimo fuggente"... |
|
stilgar
Reg.: 12 Nov 2001 Messaggi: 4999 Da: castelgiorgio (TR)
| Inviato: 04-05-2005 19:37 |
|
|
karmapaolo
Reg.: 14 Mar 2005 Messaggi: 1607 Da: Rovato (BS)
| Inviato: 04-05-2005 19:47 |
|
"Eternal Sunshine of the Spotless Mind" tradotto con "Se mi lasci ti cancello", un insulto a questo bellissimo film
_________________
there is not way to happiness
happiness is the way
Paolo
[ Questo messaggio è stato modificato da: karmapaolo il 04-05-2005 alle 19:48 ] |
|
millio
Reg.: 06 Gen 2005 Messaggi: 2394 Da: cagliari (CA)
| Inviato: 05-05-2005 01:04 |
|
quote: In data 2005-05-04 19:47, karmapaolo scrive:
"Eternal Sunshine of the Spotless Mind" tradotto con "Se mi lasci ti cancello", un insulto a questo bellissimo film
_________________
there is not way to happiness
happiness is the way
Paolo
[ Questo messaggio è stato modificato da: karmapaolo il 04-05-2005 alle 19:48 ]
|
Concordo in pieno |
|
ipergiorg
Reg.: 08 Giu 2004 Messaggi: 10143 Da: CARBONERA (TV)
| Inviato: 05-05-2005 09:26 |
|
Scusate se amplio.
Ma secondo voi che cosa vuol dire:
"save the last dance" ? e che cosa avranno capito i teenager che sono andati a vederlo?
Cmq le cose + orrende le fa la pubblicità quando deve usare quelle quattro acche di inglese che tutti dovrebbero capire. Ricordo un divano pubblicizzato con lo slogan "Morbid Vision". Per chi non è appassionato di Heavy Metal.. sappiate che Morbid significa MORBOSO
|
|
celeste
Reg.: 23 Apr 2004 Messaggi: 867 Da: firenze (FI)
| Inviato: 05-05-2005 09:42 |
|
E tutte le volte che nei film e telefilm traducono silicon con "silicone" invece di "silicio? Tipo Silicon Valley....un sacco di volte.
_________________ Ovviamente è possibile amare un essere umano, se non lo si conosce
abbastanza bene.
(Charles Bukowski) |
|
RickBlaine
Reg.: 30 Mar 2003 Messaggi: 1868 Da: Collegno (TO)
| Inviato: 05-05-2005 09:45 |
|
"Dressed to kill" tradotto letteralmente in "Vestito per uccidere" quando invece è un modo di dire: sarebbe infatti "Vestito mozzafiato"
_________________ Best Always, John Landis |
|
gatsby
Reg.: 21 Nov 2002 Messaggi: 15032 Da: Roma (RM)
| Inviato: 05-05-2005 09:49 |
|
|
Monkey
Reg.: 02 Feb 2003 Messaggi: 686 Da: carrara (MS)
| Inviato: 05-05-2005 13:07 |
|
Ultimo "caso" scandaloso il bellissimo film di sofia Coppola con Bill Murray alias Phil la marmotta "lost in Traslation" tradotto in "l'amore tradotto" mah...
A proposito di Phil la marmotta visto che l'ho citato c'è anche "Ricomincio da Capo" sempre con Murray dove il titolo originale era "Groundhog Day" ovvero "Il giorno della marmotta"!!!
_________________ "Mi chiamo Guybrush Treepwood e sono un temibile pirata!" |
|
Emanuele75
Reg.: 19 Apr 2004 Messaggi: 267 Da: Valeggio sul Mincio (VR)
| Inviato: 05-05-2005 18:01 |
|
Alcuni dei disastri più grandi li hanno fatti con i film di Hitchcock, vabbè che erano altri tempi e l'inglese lo masticavano in pochi, ma che bisogno c'era di tradurre Vertigo in "La donna che visse due volte" o Rope in "Nodo alla Gola"?
Meno male che Psycho l'hanno lasciato così com'era: vederlo tradotto come "Il Matto" sarebbe stato veramente troppo!
_________________ Our motto: Apocalypse Now |
|
RickBlaine
Reg.: 30 Mar 2003 Messaggi: 1868 Da: Collegno (TO)
| Inviato: 05-05-2005 18:09 |
|
"Deliverance" reso malamente con "Un tranquillo week-end di paura"
_________________ Best Always, John Landis |
|
DottorDio
Reg.: 12 Lug 2004 Messaggi: 7645 Da: Abbadia S.S. (SI)
| Inviato: 05-05-2005 18:23 |
|
quote: In data 2005-05-05 01:04, millio scrive:
quote: In data 2005-05-04 19:47, karmapaolo scrive:
"Eternal Sunshine of the Spotless Mind" tradotto con "Se mi lasci ti cancello", un insulto a questo bellissimo film
_________________
there is not way to happiness
happiness is the way
Paolo
[ Questo messaggio è stato modificato da: karmapaolo il 04-05-2005 alle 19:48 ]
|
Concordo in pieno
|
Stra concordo!
Aggiungerei anche
Quarto potere - Citizen Kane
Il dittatore dello stato libero di Bananas - Bananas
La donna che visse due volte - Vertigo
Gli intrighi del potere - Nixon
_________________ Geppetto è stato l'unico uomo ad aver fatto un figlio con una sega
Attention: Dieu est dans cette boite comme ailleurs et partout! |
|